<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Conferencias Archives - Dandelium Studio</title>
	<atom:link href="https://dandelium.studio/es/category/conferencias/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://dandelium.studio/es/category/conferencias/</link>
	<description>Website creation and design</description>
	<lastBuildDate>Thu, 25 Jan 2024 18:07:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2022/03/cropped-icon-white-32x32.png</url>
	<title>Conferencias Archives - Dandelium Studio</title>
	<link>https://dandelium.studio/es/category/conferencias/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Consejos para crear una web multiidioma</title>
		<link>https://dandelium.studio/es/plugins-es/consejos-para-crear-una-web-multiidioma/</link>
					<comments>https://dandelium.studio/es/plugins-es/consejos-para-crear-una-web-multiidioma/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Montse]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 May 2023 13:53:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[Plugins]]></category>
		<category><![CDATA[conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[plugins]]></category>
		<category><![CDATA[polylang]]></category>
		<category><![CDATA[translatepress]]></category>
		<category><![CDATA[wordcamp]]></category>
		<category><![CDATA[wordcamp bcn 2023]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://dandelium.studio/?p=4015</guid>

					<description><![CDATA[<p>Este es el título de la ponencia que hice en la WordCamp Barcelona 2023. Mi objetivo durante la charla era dar un punto de partida a todas las personas que estuvieran considerando crear un sitio web multilingüe con WordPress pero no tuvieran muy claro por dónde empezar ni todo lo que implica. Puedes descargar las [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://dandelium.studio/es/plugins-es/consejos-para-crear-una-web-multiidioma/">Consejos para crear una web multiidioma</a> appeared first on <a href="https://dandelium.studio/es/necesitas-una-pagina-web">Dandelium Studio</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Este es el título de la ponencia que hice en la <a href="https://dandelium.studio/es/conferencias/wordcamp-bcn-2023-mi-experiencia/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">WordCamp Barcelona 2023</a>. Mi objetivo durante la charla era dar un punto de partida a todas las personas que estuvieran considerando crear un sitio web multilingüe con WordPress pero no tuvieran muy claro por dónde empezar ni todo lo que implica.</p>



<p>Puedes <a href="https://barcelona.wordcamp.org/2023/files/2023/05/EstanolMontse-Xerrada-ES-WCBCN2023.pdf" target="_blank" rel="noreferrer noopener">descargar las diapositivas de la charla</a> (en catalán), o bien <a href="https://wordpress.tv/2023/05/09/consejos-para-crear-un-sitio-web-multilingue-en-wordpress/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">ver l</a><a href="https://wordpress.tv/2023/05/09/consells-per-crear-una-web-multiidioma-en-wordpress/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">a presentación en WordPress.tv</a> (también en catalán). ¡Espero que te gusten! Si, por el contrario, prefieres leer el contenido, lo tienes a continuación.</p>





<h2 class="wp-block-heading">Introducción</h2>



<figure class="wp-block-image alignright size-medium-large"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="383" height="512" src="https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/WhatsApp-Image-2023-05-06-at-14.56.43-383x512.jpeg" alt="Montse presentando en la WordCamp BCN 2023" class="wp-image-3971" srcset="https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/WhatsApp-Image-2023-05-06-at-14.56.43-383x512.jpeg 383w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/WhatsApp-Image-2023-05-06-at-14.56.43-224x300.jpeg 224w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/WhatsApp-Image-2023-05-06-at-14.56.43-766x1024.jpeg 766w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/WhatsApp-Image-2023-05-06-at-14.56.43-768x1027.jpeg 768w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/WhatsApp-Image-2023-05-06-at-14.56.43-1149x1536.jpeg 1149w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/WhatsApp-Image-2023-05-06-at-14.56.43.jpeg 1197w" sizes="(max-width: 383px) 100vw, 383px" /><figcaption class="wp-element-caption">Presentando esta charla en la WordCamp BCN 2023. Foto tomada por <a href="https://www.publicidadxm.com">Míriam </a><a href="https://www.publicidadxm.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Paredes</a>.</figcaption></figure>



<p>Como he dicho anteriormente, mi objetivo era <strong>ayudar a aquellas personas que tienen un sitio web y se plantean añadir idiomas adicionales</strong> o que bien <strong>dudan si hacerlo multilingüe o no</strong>. Utilizando WordPress, por supuesto.</p>



<p><strong>La primera pregunta que nos podemos hacer es si</strong>, hoy en día, <strong>tienen sentido los sitios web multilingües</strong>. ¿El motivo de la pregunta? La existencia de herramientas como Google que nos permiten traducir el sitio web de forma automática a prácticamente cualquier idioma. Evidentemente, esto ahorra costes y trabajo, pero&#8230; ¿Es lo que queremos?</p>



<p><strong>El principal problema que tenemos si optamos por esta opción es que perdemos el control del mensaje que recibe nuestro cliente</strong> o <em>target</em>. No solo eso, sino que las herramientas de traducción automática, aunque hacen un gran trabajo, no son perfectas. Más de una vez hay errores de traducción. Y, aun si no los hay, no podemos elegir las palabras más adecuadas para comunicarnos con el receptor del mensaje.</p>



<p>Por lo tanto, aunque pienso que, por regla general, nos interesará controlar el mensaje, cada uno es libre de hacer lo que crea más adecuado en su contexto. Evidentemente, lo que diré a continuación deja de tener sentido si queremos que el sitio web se traduzca automáticamente.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Primer problema: ¡WordPress no es multilingüe!</h2>



<p>Vamos a asumir que queremos un sitio web multilingüe donde controlemos el mensaje que llega a nuestro <em>target</em>. Y que tenemos un sitio web (o queremos tenerlo) en WordPress. La primera dificultad que encontramos es que <strong>el núcleo de WordPress solo permite tener un solo idioma</strong>. Es decir, podemos elegir qué idioma queremos de entre todos los disponibles, y podemos tener diferentes de ellos instalados que permitan cambiar el idioma del <em>back-end</em> según la configuración de cada usuario, pero <strong>el sitio web en sí tendrá uno solo</strong>.</p>



<p>¿Podemos solucionarlo? Sí. ¿Cómo? Con <em>plugins</em> (o extensiones) de terceros. </p>



<h2 class="wp-block-heading">Solución: <em>Plugins</em> para crear sitios web multilingües</h2>



<figure class="wp-block-image alignright size-full"><img decoding="async" width="525" height="476" src="https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/Screenshot-2023-05-23-at-12.15.44.png" alt="Logos de los plugins mencionados en la sección: WPML, Polylang, TranslatePress, WeGlot, MultilingualPress" class="wp-image-3947" srcset="https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/Screenshot-2023-05-23-at-12.15.44.png 525w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/Screenshot-2023-05-23-at-12.15.44-300x272.png 300w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/Screenshot-2023-05-23-at-12.15.44-512x464.png 512w" sizes="(max-width: 525px) 100vw, 525px" /></figure>



<p>La siguiente decisión que debemos tomar es qué plugin elegir. Los más conocidos son los siguientes:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://wpml.org/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">WPML</a></li>



<li><a href="https://wordpress.org/plugins/polylang/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Polylang</a></li>



<li><a href="https://wordpress.org/plugins/translatepress-multilingual/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">TranslatePress</a></li>



<li><a href="https://weglot.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">WeGlot</a></li>



<li><a href="https://multilingualpress.org/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">MultilingualPress</a></li>
</ul>



<p>Lo que ocurre es que muchos de estos <em>plugins</em> (WPML, WeGlot y MultilingualPress) son de pago y no tienen una versión gratuita en el directorio de WordPress, o la versión gratuita es bastante limitada. Estoy asumiendo que, cuando se empieza, los recursos son limitados, y por tanto, interesa optar por versiones gratuitas de <em>plugins</em> aunque tengan sus limitaciones.</p>



<p>Por lo tanto, de todos estos, nos quedan dos. Polylang y TranslatePress.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Polylang vs TranslatePress</h2>



<p>Aunque los dos plugins nos permiten llegar al mismo resultado, también tienen una serie de diferencias. A continuación examinaremos los puntos en común y entraremos en detalle en las diferencias.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Similitudes</h3>



<p>Como puntos en común principales, <a href="https://wordpress.org/plugins/polylang/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Polylang</a> y <a href="https://wordpress.org/plugins/translatepress-multilingual/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">TranslatePress</a> tienen lo siguiente:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Siguen un <strong>modelo freemium</strong>. Es decir, hay una versión disponible de forma gratuita en el repositorio de WordPress con una serie de funcionalidades básicas; para funcionalidades más avanzadas, se requiere optar por la versión de pago.</li>



<li>Ambos permiten tener <strong>un sitio web en varios idiomas de forma gratuita</strong>.</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading">Diferencias</h3>



<p>Aquí es donde el tema comienza a ser interesante. Los dos plugins son muy diferentes entre sí, y optar por uno u otro dependerá de las necesidades que tengamos. Empecemos.</p>



<h4 class="wp-block-heading">Número de idiomas</h4>



<p>La <strong>versión gratuita</strong> de <strong>TranslatePress solo nos permite tener un idioma adicional</strong>. En cambio, <strong>Polylang no pone límites</strong> en el número de idiomas en su versión gratuita.</p>



<h4 class="wp-block-heading">Idioma base</h4>



<figure class="wp-block-image alignright size-full is-resized"><img decoding="async" width="256" height="256" src="https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/language-svgrepo-com.png" alt="" class="wp-image-3940" style="width:192px;height:192px" srcset="https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/language-svgrepo-com.png 256w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/language-svgrepo-com-150x150.png 150w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/language-svgrepo-com-75x75.png 75w" sizes="(max-width: 256px) 100vw, 256px" /></figure>



<p>Se puede decir que los dos plugins funcionan con un idioma base, o idioma por defecto. Sin embargo, las implicaciones de esto son completamente diferentes en ambos casos.</p>



<p><strong>Polylang permite generar contenido en cualquiera de los idiomas que tengamos instalados</strong>, y no tiene ninguna limitación al respecto. Si tenemos el sitio web en catalán, español e inglés, podemos crear <a href="https://dandelium.studio/en/wordpress-issues/dealing-with-type-issues-in-wordpress/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">un contenido que esté únicamente en inglés</a> y que no tenga traducción, aunque el idioma base sea el español (ejemplo real de este sitio web). Esto nos da mucha flexibilidad y libertad a la hora de crear contenido.</p>



<p>Con <strong>TranslatePress</strong> la historia cambia. <strong>Es necesario crear el contenido en el idioma base</strong>, y luego se puede agregar, si se desea, la traducción. <strong>No se puede crear contenido que no esté en el idioma base</strong>. El motivo es que, internamente, las traducciones de TranslatePress funcionan como un diccionario. Si tenemos el sitio web en inglés y español, y el inglés es el idioma base, lo que hará TranslatePress cuando accedamos al contenido en español es buscar la traducción de cada uno de los textos, partiendo del inglés. Evidentemente, si no hay versión en inglés, no podemos buscar la traducción.</p>



<p>Una consecuencia de esto es que <strong>si cambiamos los textos en el idioma base en TranslatePress, se pierde también la traducción</strong>. Se puede recuperar fácilmente porque sigue guardada, pero es necesario volver a agregarla (aunque sea reutilizando la existente) manualmente.</p>



<h4 class="wp-block-heading">El precio de la flexibilidad</h4>



<p>La flexibilidad de Polylang no es «gratuita». A nivel de <em>backend</em> (o de gestión), abruma mucho. Cada vez que creamos un contenido, por ejemplo una página o una entrada del blog, nos permite asignarle un idioma. <strong>Si tenemos tres idiomas, y lo generamos en esos tres, significa que veremos tres páginas o tres entradas de blog</strong>. Por lo tanto, <strong>el volumen de contenido crece rápidamente</strong>.</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="606" src="https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/Screenshot-2023-05-23-at-12.50.57-1024x606.png" alt="Interfaz de edición de entradas del backend de WordPress." class="wp-image-3961" srcset="https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/Screenshot-2023-05-23-at-12.50.57-1024x606.png 1024w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/Screenshot-2023-05-23-at-12.50.57-300x177.png 300w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/Screenshot-2023-05-23-at-12.50.57-768x454.png 768w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/Screenshot-2023-05-23-at-12.50.57-1536x909.png 1536w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/Screenshot-2023-05-23-at-12.50.57-2048x1212.png 2048w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/Screenshot-2023-05-23-at-12.50.57-512x303.png 512w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption class="wp-element-caption">Ejemplo de las entradas de este blog y de cómo se ve el backend cuando se utiliza Polylang. Las entradas que comienzan con «WordCamp BCN» corresponden al mismo contenido, en tres idiomas diferentes. Lo mismo con las dos últimas, que es el mismo contenido en catalán y español. Como se puede ver, en la pantalla solo hay contenido de tres entradas diferentes, en realidad.</figcaption></figure>



<p>En cambio, en el caso de <strong>TranslatePress, solo vemos una página o una entrada de blog, independientemente de los idiomas adicionales que tengamos</strong> (aprovecho para recordar que la versión gratuita solo permite un idioma extra). Por lo tanto, a nivel de gestión es mucho más limpio.</p>



<p>Hay que tener en cuenta, sin embargo, que a la hora de decidirse por uno u otro plugin, deberían pesar mucho más las limitaciones a nivel de cambios de textos, por ejemplo, que esto.</p>



<h4 class="wp-block-heading">Maquetación del contenido</h4>



<p>Otra consecuencia de estas diferentes formas de funcionar es a nivel de maquetación del contenido. En el caso de <strong>Polylang</strong>, como ya mencioné, un contenido para el blog en tres idiomas es, en realidad, tres entradas. Esto hace que a la hora de <strong>crear y maquetar el contenido, tengamos libertad completa y absoluta</strong>. Incluso podríamos escribir contenido diferente en cada idioma y vincularlo como si fuera el mismo.</p>



<p>En cambio, <strong>TranslatePress nos obliga a respetar la maquetación y estructura del texto</strong>, aunque permite cambiar las imágenes en función del idioma.</p>



<h4 class="wp-block-heading">Metadatos de las imágenes y SEO</h4>



<figure class="wp-block-image alignright size-medium-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="512" height="340" src="https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/seo-g7f48c8593_1280-512x340.jpg" alt="SEO deletreado con letras de Scrabble sobre un fondo de madera." class="wp-image-3949" srcset="https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/seo-g7f48c8593_1280-512x340.jpg 512w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/seo-g7f48c8593_1280-300x199.jpg 300w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/seo-g7f48c8593_1280-1024x680.jpg 1024w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/seo-g7f48c8593_1280-768x510.jpg 768w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/seo-g7f48c8593_1280.jpg 1280w" sizes="(max-width: 512px) 100vw, 512px" /></figure>



<p><strong>Polylang nos ofrece la opción de traducir los metadatos de las imágenes</strong>. Los metadatos son información relativa a la imagen que puede ser útil, por ejemplo, para personas con diversidad funcional o si la página tarda en cargar. Por ejemplo, es una buena práctica que todas las imágenes tengan un atributo «alt» porque es la información que se mostrará si la imagen no carga o si la persona es ciega. Además, la inclusión de estos metadatos puede ayudar a posicionar la web y las imágenes en los buscadores. Por tanto, es bueno traducir estos metadatos (aunque es un rollo y una tarea laboriosa, no os engañaré).</p>



<p>En cuanto al SEO, aunque en un principio <strong>Polylang</strong> no incluye ninguna herramienta para ayudar en el posicionamiento, <strong>se integra perfectamente con Yoast SEO</strong>, y la versión gratuita de ambos plugins nos permite configurar palabras clave, previsualizaciones, etc. para cada idioma.</p>



<p><strong>TranslatePress, por otro lado, no ofrece ninguna de estas opciones en su versión gratuita</strong>. No obstante, si se opta por su versión de pago, sí las ofrece.</p>



<h4 class="wp-block-heading">Creación de un e-commerce con WooCommerce</h4>



<figure class="wp-block-image alignleft size-medium"><img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="179" src="https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/WooCommerce_logo-300x179.png" alt="Logo de WooCommerce" class="wp-image-3948" srcset="https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/WooCommerce_logo-300x179.png 300w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/WooCommerce_logo.png 512w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></figure>



<p>Y aquí es donde cambia la cosa. Si con lo que hemos visto hasta ahora parecía que la versión gratuita de Polylang ofrecía más funcionalidades, aquí cambian las tornas. Con <strong>Polylang, si queremos tener una tienda en varios idiomas mediante WooCommerce, hay que optar por la versión de pago</strong>.</p>



<p>En cambio, <strong>la versión gratuita de TranslatePress permitirá traducir sin problemas toda la información de los productos y los correos</strong> que se envían.</p>



<h4 class="wp-block-heading">Incorporación de herramientas de traducción automática</h4>



<p>La versión gratuita de <strong>TranslatePress permite introducir una clave API para poder utilizar herramientas automáticas de traducción como DeepL o Google Translate</strong>. Eso sí, habrá que pagar por el uso que se haga de estas herramientas, pero es un coste externo a TranslatePress. Con el fin de minimizar este coste, TranslatePress descarga la traducción solo una vez y luego permite editarla.</p>



<p><strong>Polylang no ofrece este tipo de integración.</strong></p>



<h3 class="wp-block-heading">Resumen de TranslatePress vs Polylang</h3>



<p>Aunque yo tengo mis preferencias personales, creo que la decisión de utilizar un <em>plugin</em> u otro depende más de las necesidades del proyecto. Suponiendo que no se dispone de presupuesto para invertir en las versiones de pago, a modo de resumen se podrían hacer las siguientes recomendaciones:</p>



<figure class="wp-block-table is-style-stripes"><table><thead><tr><th>Característica</th><th class="has-text-align-center" data-align="center">Plugin</th></tr></thead><tbody><tr><td>Más de un idioma adicional (es decir, mínimo 3 idiomas contando el idioma base)</td><td class="has-text-align-center" data-align="center">Polylang</td></tr><tr><td>E-commerce (WooCommerce)</td><td class="has-text-align-center" data-align="center">TranslatePress</td></tr><tr><td>Flexibilidad en la maquetación del contenido independientemente del idioma</td><td class="has-text-align-center" data-align="center">Polylang</td></tr><tr><td>SEO y metadatos de las imágenes</td><td class="has-text-align-center" data-align="center">Polylang</td></tr><tr><td>Interfaz más sencilla / agradable</td><td class="has-text-align-center" data-align="center">TranslatePress</td></tr><tr><td>Integración de herramientas de traducción automática</td><td class="has-text-align-center" data-align="center">TranslatePress</td></tr></tbody></table><figcaption class="wp-element-caption">Recomendaciones de plugins de traducción (Polylang o TranslatePress) según las necesidades del proyecto.</figcaption></figure>



<h3 class="wp-block-heading">Compatibilidad con otros plugins y temas</h3>



<p>Otro aspecto a considerar es la <strong>compatibilidad de Polylang y TranslatePress con otros plugins y temas</strong>. En general, <strong>suelen funcionar bien</strong>, pero hay algunas cosas que hay que tener en cuenta. Hay que tener en cuenta que lo que explicaré a continuación se basa en mi propia experiencia y no he realizado comprobaciones exhaustivas. Por tanto, podría ser que en otras situaciones los resultados sean diferentes.</p>



<h4 class="wp-block-heading">Polylang y plugins</h4>



<p>Como he mencionado anteriormente, en general no he tenido muchos problemas al utilizar Polylang con otros <em>plugins</em>. Sin embargo, la excepción más notable es el caso de <strong>WP-Portfolio</strong>. En su momento, investigué mucho y parecía ser uno de los mejores plugins para crear portafolios (de cualquier tipo) en el sitio web.</p>



<p><a href="https://dandelium.studio/ca/plugins-ca/per-que-no-puc-recomanar-wp-portfolio-una-ressenya/"><strong>Sin embargo, con un sitio </strong></a><strong><a href="https://dandelium.studio/es/plugins-es/por-que-no-puedo-recomendar-wp-portfolio-una-resena/">web</a></strong><a href="https://dandelium.studio/ca/plugins-ca/per-que-no-puc-recomanar-wp-portfolio-una-ressenya/"><strong> multilingüe, es un desastre</strong></a>. No filtra correctamente según el idioma y se mezclan los proyectos en diferentes idiomas. Aunque encontré una solución temporal, decidí renunciar a utilizarlo porque no era la forma correcta de hacer las cosas, y a largo plazo habría causado problemas.</p>



<h4 class="wp-block-heading">Polylang y temas</h4>



<p>Personalmente, me gustan mucho los temas genéricos como <a href="https://wpastra.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Astra</a>, <a href="https://oceanwp.org/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">OceanWP</a>, <a href="https://www.kadencewp.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Kadence</a> y <a href="https://generatepress.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">GeneratePress</a>, que son muy configurables desde el <em>back-end</em> de WordPress sin necesidad de tocar código, y que sirven para cualquier tipo de web.</p>



<p>Cuando estaba creando esta web, en un primer momento decidí utilizar <strong>OceanWP</strong>. Mi sorpresa fue enorme cuando vi un <strong>aumento muy grande del tiempo de carga de la web</strong> en el momento en que le añadí Polylang. Lamentablemenete me vi obligada a cambiar de tema.</p>



<p>Con el resto de temas, los tiempos eran mucho más razonables. En la tabla que aparece a continuación se ven los tiempos, obtenidos con el plugin <a href="https://wordpress.org/plugins/code-profiler/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">CodeProfiler</a>. Los <em>plugins</em> probados en cada caso eran exactamente los mismos, lo único que cambia es el tema.</p>



<figure class="wp-block-table is-style-stripes"><table><thead><tr><th class="has-text-align-center" data-align="center">Tema</th><th class="has-text-align-center" data-align="center">Tiempo de carga</th></tr></thead><tbody><tr><td class="has-text-align-center" data-align="center">GeneratePress (+Polylang)</td><td class="has-text-align-center" data-align="center">0,2989 s</td></tr><tr><td class="has-text-align-center" data-align="center">Kadence (+Polylang)</td><td class="has-text-align-center" data-align="center">0,7835 s</td></tr><tr><td class="has-text-align-center" data-align="center">Astra (+Polylang)</td><td class="has-text-align-center" data-align="center">1,1736 s</td></tr><tr><td class="has-text-align-center" data-align="center">OceanWP (+Polylang)</td><td class="has-text-align-center" data-align="center">3,1888 s</td></tr><tr><td class="has-text-align-center" data-align="center">HelloElementor (+Polylang)</td><td class="has-text-align-center" data-align="center">0,2680 s</td></tr></tbody></table></figure>



<h4 class="wp-block-heading">TranslatePress y temas</h4>



<p>Al tener que hacer esta ponencia en la <a href="https://dandelium.studio/ca/conferencies/wordcamp-bcn-2023-la-meva-experiencia/">WordCamp BCN 2023</a>, decidí hacer <strong>pruebas</strong> también con <strong>TranslatePress y los temas mencionados anteriormente</strong>. A diferencia de Polylang, <strong>no hubo problemas significativos con ninguno de ellos y, en general, los tiempos fueron mejores</strong>. De hecho, las diferencias entre los temas son mucho menores que con Polylang.</p>



<p>Cabe mencionar, sin embargo, que <strong>las condiciones de prueba no fueron las mismas que en el caso de Polylang</strong>, ya que las realicé en otro sitio web, por lo que no puedo afirmar categóricamente que TranslatePress sea más rápido.</p>



<figure class="wp-block-table is-style-stripes"><table><thead><tr><th class="has-text-align-center" data-align="center">Tema</th><th class="has-text-align-center" data-align="center">Tiempo de carga</th></tr></thead><tbody><tr><td class="has-text-align-center" data-align="center">GeneratePress (+TranslatePress)</td><td class="has-text-align-center" data-align="center">0,3648 s</td></tr><tr><td class="has-text-align-center" data-align="center">Kadence (+TranslatePress)</td><td class="has-text-align-center" data-align="center">0,4052 s</td></tr><tr><td class="has-text-align-center" data-align="center">OceanWP (+TranslatePress)</td><td class="has-text-align-center" data-align="center">0,3960 s</td></tr><tr><td class="has-text-align-center" data-align="center">Astra (+TranslatePress)</td><td class="has-text-align-center" data-align="center">0,4306 s</td></tr><tr><td class="has-text-align-center" data-align="center">HelloElementor (+TranslatePress)</td><td class="has-text-align-center" data-align="center">0,3922 s</td></tr></tbody></table></figure>



<h4 class="wp-block-heading">TranslatePress y plugins</h4>



<p>Mi experiencia con TranslatePress es mucho más limitada que con Polylang. No he encontrado problemas con ningún plugin, pero por otro lado tampoco es demasiado significativo, ya que solo he trabajado con un sitio web corporativo que no tenía demasiadas complicaciones.</p>



<h2 class="wp-block-heading">El proceso de traducción</h2>



<p>Ahora que hemos visto los detalles de los dos plugins gratuitos, me gustaría compartir el proceso de traducción que sigo cuando quiero publicar contenido en este sitio web, que está en catalán, español e inglés. Tened en cuenta que este proceso se basa en el uso de Polylang, y que no siempre sigo al 100% el orden mencionado (aunque sí realizo todas las tareas descritas).</p>



<ol class="wp-block-list">
<li><strong>Redacción del texto en un Google Doc, en inglés</strong>. Comienzo por la versión en inglés porque me resulta más fácil empezar en inglés y luego lograr que el texto suene natural en catalán y español, que al revés.</li>



<li><strong>Traducción del texto al catalán y español mediante Google Translate</strong>. Como Google Translate está integrado en Google Docs, obtengo la traducción con un par de clics.</li>



<li><strong>Revisión manual de las traducciones</strong>, para asegurarme de que el mensaje se transmita correctamente, no haya errores y suene natural.</li>



<li><strong>Maquetación del texto en uno de los idiomas</strong> (por ejemplo: inglés), y búsqueda de fotos.</li>



<li><strong>Traducción de los metadatos de las imágenes seleccionadas</strong>. Esta parte es muy aburrida y pesada, no os voy a mentir.</li>



<li><strong>Duplicación del contenido maquetado con un plugin</strong>, como por ejemplo <a href="https://wordpress.org/plugins/duplicate-post/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Yoast Duplicate Post</a>. De esta manera tengo la maquetación hecha.</li>



<li><strong>Cambio del idioma de este duplicado</strong>.</li>



<li><strong>Sustitución del texto por la traducción</strong>.</li>



<li><strong>Sustitución de las imágenes</strong>. Aquí realmente no cambio la imagen, sino que me aseguro de que se referencien los metadatos adecuados según el idioma.</li>



<li><strong>Enlazado de las traducciones</strong>, para garantizar que si un usuario desea cambiar el idioma del sitio web, lo lleve a la versión correcta del texto.</li>
</ol>



<p>Evidentemente, los pasos 6-9 se deben repetir para cada idioma. Por si no queda claro, como se puede ver es casi duplicar o triplicar el trabajo que supone tener un sitio web en un solo idioma.</p>



<p>Por otro lado, yo normalmente opto por publicar los contenidos cuando los tengo en los tres idiomas. Con Polylang, sin embargo, no hay nada que impida publicarlos primero en un idioma y luego en los demás. Con la versión gratuita de TranslatePress esto no es posible. Cuando se publica, se publica todo.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Herramientas del políglota</h2>



<figure class="wp-block-image alignleft size-medium-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="339" height="512" src="https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/Screenshot-2023-05-23-at-13.02.01-339x512.png" alt="" class="wp-image-3964" srcset="https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/Screenshot-2023-05-23-at-13.02.01-339x512.png 339w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/Screenshot-2023-05-23-at-13.02.01-198x300.png 198w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/Screenshot-2023-05-23-at-13.02.01.png 365w" sizes="(max-width: 339px) 100vw, 339px" /></figure>



<p>A continuación quiero compartir con vosotros una serie de herramientas que os pueden ser útiles si decidís tener un sitio web multilingüe.</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>Plugin de traducción</strong>. Como hemos visto, si queremos un sitio web multilingüe en WordPress, debemos empezar eligiendo un plugin de traducción.</li>



<li><strong>Traductor</strong>. Además de Google Translate, tenemos otras opciones como DeepL, ChatGPT, Apertium, etc.</li>



<li><strong>Duplicador de contenidos</strong>, como Yoast Duplicate Post.</li>



<li><strong>LocoTranslate</strong>. De esta herramienta no he hablado, y también es muy útil. Vale la pena comentarla con más detalle, cosa que haré a continuación.</li>
</ul>



<p>Y sobre todo, lo más importante&#8230; <strong>¡Hace falta mucha paciencia y dedicación!</strong></p>



<h3 class="wp-block-heading">LocoTranslate</h3>



<p><a href="https://wordpress.org/plugins/loco-translate/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">LocoTranslate</a> es un <em>plugin</em> que permite editar las traducciones de los <em>plugins</em> y los temas. Es muy útil cuando nos encontramos con <em>plugins</em> o temas que no están traducidos en el idioma de nuestro sitio web, o que lo están pero no nos gusta la traducción realizada. Además, tiene la ventaja de no sobrescribir las traducciones existentes, sino que funciona con un sistema de prioridades:</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>Primero verifica si hay una traducción realizada por nosotros del texto en cuestión. En caso de que exista, la utiliza.</li>



<li>Si no existe, busca la traducción propia del <em>plugin</em> o tema.</li>
</ol>



<p>Por lo tanto, aparte de beneficiarnos de las traducciones existentes, cuando se actualicen las traducciones del complemento o tema, no afectará a las traducciones que hayamos realizado. Si se editara directamente la traducción del <em>plugin</em> o tema, se perdería en el momento en que se actualizara la traducción «oficial».</p>



<h2 class="wp-block-heading">Conclusiones</h2>



<p>Viendo todo esto, ¿vale la pena tener un sitio web multilingüe? Pues como todo en esta vida (o casi todo), depende&#8230; A continuación, hago una valoración de diferentes aspectos que se deben tener en cuenta.</p>



<p>En primer lugar, se requiere una gran dedicación. Como ya he mencionado, un sitio web multilingüe implica mucho trabajo. Aunque la idea sobre la que escribir solo se piensa una vez, la redacción y maquetación de los textos suponen casi multiplicar el tiempo de dedicación de un sitio web monolingüe por el número de idiomas.</p>



<p>Y aquí es donde entra en juego el factor que considero clave: la MOTIVACIÓN. Es necesario tener muy claro el por qué queremos un sitio web multilingüe. Si no lo tenemos claro, es probable que perdamos las ganas a medio proceso. La motivación puede ser económica, de marketing, intrínseca o personal, entre otras.</p>



<p>En mi caso, decidí tener un sitio web en tres idiomas principalmente por un motivo personal. El catalán es mi lengua materna y sentiría que no me representa si no lo tuviera en este idioma. Lo tengo en castellano porque vivo en una región bilingüe y me permite llegar no solo al resto de España, sino también a Latinoamérica. Por último, considero importante tenerlo en inglés, ya que no solo me abre potencialmente al mercado, sino que también dice muchas cosas sobre mí:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Mi compromiso con los idiomas</li>



<li>Mi nivel o capacidad para hablarlos</li>



<li>Es un reflejo de mi dedicación</li>
</ul>



<p>Otro aspecto a considerar es que no es necesario traducirlo todo, sobre todo si se utiliza la versión gratuita de Polylang, que no nos obliga a nada. Una forma «fácil» de tener un sitio web multilingüe es traducir la información de las páginas o la información estática (sobre nosotros, página principal, servicios, contacto, etc.) y tener el blog en un solo idioma. De esta manera, se realiza el trabajo de traducción al principio y ya está.</p>



<p>Finalmente, también hay que recordar que aunque podemos comenzar con un sitio web multilingüe sin tener que pagar por los complementos de traducción, a medio-largo plazo es posible que esta situación cambie y, por lo tanto, haya un posible coste económico adicional. Por ejemplo, si optamos por TranslatePress, <a href="https://dandelium.studio/es/portfolio/mara-sangoi-3/">si en algún momento queremos agregar un tercer idioma, deberemos optar por la versión de pago del complemento</a>. Lo mismo ocurre si utilizamos Polylang y queremos agregar una tienda.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Créditos</h3>



<a href="https://www.freepik.com/free-photo/learning-foreign-languages_10672323.htm#query=language&#038;from_query=polyglot&#038;position=7&#038;from_view=search&#038;track=sph">Imagen destacada por gpointstudio</a> en Freepik.
<p>The post <a href="https://dandelium.studio/es/plugins-es/consejos-para-crear-una-web-multiidioma/">Consejos para crear una web multiidioma</a> appeared first on <a href="https://dandelium.studio/es/necesitas-una-pagina-web">Dandelium Studio</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://dandelium.studio/es/plugins-es/consejos-para-crear-una-web-multiidioma/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>WordCamp BCN 2023: Mi experiencia</title>
		<link>https://dandelium.studio/es/conferencias/wordcamp-bcn-2023-mi-experiencia/</link>
					<comments>https://dandelium.studio/es/conferencias/wordcamp-bcn-2023-mi-experiencia/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Montse]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 May 2023 10:35:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[wordcamp]]></category>
		<category><![CDATA[wordcamp bcn 2023]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://dandelium.studio/?p=3867</guid>

					<description><![CDATA[<p>Hace un par de semanas, los días 6 y 7 de mayo (viernes y sábado), tuve la oportunidad de asistir a la WordCamp BCN 2023, mi primera experiencia en persona en una WordCamp. Para mí fue una oportunidad buenísima para experimentar lo que significa asistir a una WordCamp no sólo como asistente, sino también como [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://dandelium.studio/es/conferencias/wordcamp-bcn-2023-mi-experiencia/">WordCamp BCN 2023: Mi experiencia</a> appeared first on <a href="https://dandelium.studio/es/necesitas-una-pagina-web">Dandelium Studio</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Hace un par de semanas, los días 6 y 7 de mayo (viernes y sábado), tuve la oportunidad de asistir a la <a href="https://barcelona.wordcamp.org/2023/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">WordCamp BCN 2023</a>, mi primera experiencia en persona en una WordCamp. Para mí fue una oportunidad buenísima para experimentar lo que significa asistir a una WordCamp no sólo como asistente, sino también como ponente.  Con todo esto, quizás te estás preguntando qué es una WordCamp. Una WordCamp es un evento o conferencia centrada en <a href="https://dandelium.studio/es/que-es-wordpress/">WordPress</a>, el software usado por muchos sitios web.</p>



<p>En general, las WordCamps incluyen charlas dirigidas a diferentes tipos de público, no únicamente a profesionales. Por ejemplo, en la WordCamp Barcelona, había tres tracks diferentes: el principal, uno para principiantes y otro avanzado. Por lo tanto, incluso si usas WordPress únicamente como usuario, puede haber charlas que te interesen.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Contexto</h2>



<p>Los WordCamps se llevan a cabo en todo el mundo. Después de asistir virtualmente a <a href="https://santaclarita.wordcamp.org/2021/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">WordCamp Santa Clarita en 2021</a>, decidí que si había una WordCamp cerca de mí, iría. Así que cuando se anunció la WordCamp Barcelona, revisé la convocatoria de ponentes y decidí enviar una propuesta para una presentación.</p>



<p>A pesar de ser nueva en la comunidad, fui aceptada como ponente. Me alegré mucho cuando recibí el correo de confirmación.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Mi ponencia</h2>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="640" src="https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/Screenshot-2023-05-15-at-16.34.49-1024x640.png" alt="Muestra la diapositiva de título de una presentación (en catalán) titulada &quot;Consells per crear una web multiidioma en WordPress&quot;." class="wp-image-3884" srcset="https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/Screenshot-2023-05-15-at-16.34.49-1024x640.png 1024w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/Screenshot-2023-05-15-at-16.34.49-300x188.png 300w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/Screenshot-2023-05-15-at-16.34.49-768x480.png 768w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/Screenshot-2023-05-15-at-16.34.49-1536x960.png 1536w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/Screenshot-2023-05-15-at-16.34.49-2048x1280.png 2048w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/Screenshot-2023-05-15-at-16.34.49-512x320.png 512w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>Debido a mi interés por los idiomas y dado que este sitio web está en catalán, español e inglés, pensé que podía ser útil para otras personas compartir mis conocimientos y proporcionar algunos consejos para crear y gestionar un sitio web multilingüe. Estructuré la charla en los siguientes puntos:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Introducción y objetivos.</li>



<li>Plugins que podemos utilizar para crear un sitio web multilingüe.</li>



<li>Una comparación entre Polylang y TranslatePress, que tienen versiones gratuitas que nos permiten crear un sitio web en varios idiomas.</li>



<li>El proceso que sigo al escribir entradas para este sitio web.</li>



<li>Herramientas para políglotas (es decir, personas que gestionan sitios web multilingües en WordPress).</li>



<li>Conclusión.</li>
</ul>



<p>Creí que éste sería un tema muy interesante para la WordCamp Barcelona, ya que Cataluña es una región bilingüe y seguramente muchas personas tendrán que tomar la decisión sobre si merece la pena tener la web en varios idiomas o no.</p>



<h2 class="wp-block-heading">El programa de mentoría</h2>



<p>Como parte de la experiencia como ponente, tuve la oportunidad de participar en el programa de mentoría ofrecido por la WordCamp. Dirigido principalmente por <a href="https://charlista.pro" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Luis Miguel Climent</a>, tenía como objetivo guiarnos y ayudarnos durante todo el proceso: desde la creación de las diapositivas hasta la propia charla. Luis Miguel hizo una presentación al inicio sobre cómo preparar una charla y nos dio algunos consejos clave. Después, nos reunimos con él individualmente varias veces para hablar sobre nuestras preocupaciones y recibir comentarios.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Contributor Day (viernes)</h2>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="683" src="https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/NIL00919-1024x683.jpg" alt="Isotta Peira y Ana Gavilán en la presentación de los resultados del Contributor Day, en la WordCamp BCN 2023." class="wp-image-3878" srcset="https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/NIL00919-1024x683.jpg 1024w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/NIL00919-300x200.jpg 300w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/NIL00919-768x512.jpg 768w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/NIL00919-1536x1024.jpg 1536w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/NIL00919-2048x1365.jpg 2048w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/NIL00919-512x341.jpg 512w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption class="wp-element-caption">Isotta Peira y Ana Gavilánen la presentación del trabajo hecho en el <em>Contributor Day</em>, en la WordCamp BCN 2023. Autor: <a href="https://www.nilovelez.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Nilo Vélez</a>, bajo una licencia CC-BY-SA.</figcaption></figure>



<p>En el <em>contributor day</em>, los asistentes contribuyen en diversas áreas de WordPress, como programación, traducciones, ideas para fomentar la inclusión, diversidad y accesibilidad, entre otros.</p>



<p>Desafortunadamente, no puedo decir mucho al respecto, ya que solo fui por la tarde para el programa de mentoría. Tuvimos una reunión grupal en persona para, una vez más, hablar sobre nuestras preocupaciones y ayudarnos a prepararnos para el día siguiente. A mí personalmente me fue muy bien asistir; al final todos teníamos preocupaciones similares y compartirlas me ayudó a relajarme.</p>



<p>A lo que sí que pude ir fue a la presentación que se hizo al final del día, donde los líderes de cada una de las mesas de contribuidores explicaron lo que habían hecho durante la jornada. También presentaron los resultados del proyecto do_action. En este caso, un pequeño equipo de voluntarios creó <a href="https://asociacionnoaa.com/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">un sitio web para una protectora de animales en Girona</a>, partiendo desde cero. El resultado fue impresionante, y más considerando que incluso tuvieron que escribir los textos y elegir las fotos.</p>



<p>En general, se percibía un sentimiento de comunidad e inclusión, que me dejó con ganas de participar la próxima vez.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Día de ponencias (sábado)</h2>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="683" src="https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/NIL01144-1024x683.jpg" alt="Ana Gavilán presentando la WordCamp BCN 2023 el día de les ponencias" class="wp-image-3882" srcset="https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/NIL01144-1024x683.jpg 1024w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/NIL01144-300x200.jpg 300w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/NIL01144-768x512.jpg 768w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/NIL01144-1536x1024.jpg 1536w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/NIL01144-2048x1365.jpg 2048w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/NIL01144-512x341.jpg 512w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption class="wp-element-caption">Ana Gavilán presentando la WordCamp BCN 2023. Autor: <a href="https://www.nilovelez.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Nilo Vélez</a>, bajo licencia CC-BY-SA.</figcaption></figure>



<p>El día de ponencias las presentaciones comenzaron a las 9:00 y terminaron a las 19:15, con descansos para desayunar, comer y merendar. Toda la comida y las bebidas estaban incluidas en el precio de la entrada. Hubo charlas de 10, 20 y 30 minutos, así como talleres de 1 hora y 30 minutos.</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="683" src="https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/NIL01147-1024x683.jpg" alt="Vista general de la sala de conferencias. Está bastante llena." class="wp-image-3880" srcset="https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/NIL01147-1024x683.jpg 1024w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/NIL01147-300x200.jpg 300w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/NIL01147-768x512.jpg 768w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/NIL01147-1536x1024.jpg 1536w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/NIL01147-2048x1365.jpg 2048w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/NIL01147-512x341.jpg 512w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption class="wp-element-caption">Asistentes a la presentación del día de ponencias en la WordCamp BCN 2023. Autor: <a href="http://CC-BY-SA" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Nilo Vélez</a>, bajo licencia CC-BY-SA.</figcaption></figure>



<p>Las charlas abarcaron una variedad de temas, desde <a href="https://wordpress.tv/2023/05/10/usabilitat-web-bones-practiques-en-wordpress/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">usabilidad</a> hasta <a href="https://wordpress.tv/2023/05/09/coneixes-php-doncs-crea-el-teu-propi-plugin/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">creación de plugins</a>, incluyendo <a href="https://wordpress.tv/2023/05/09/google-sestima-els-gats-la-realitat-darrera-del-posicionament-dels-dominis-cat/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">un análisis sobre el posicionamiento de los dominios .cat</a> o el <a href="https://wordpress.tv/2023/05/09/crea-la-teva-estrategia-de-continguts-amb-chatgpt-sense-que-google-et-penalitzi/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">uso de ChatGPT para la creación de contenido</a>. Incluso hubo <a href="https://wordpress.tv/2023/05/09/wordpress-des-de-zero-primeres-passes/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">un taller para principiantes</a>. Nota: estas presentaciones se hicieron en catalán.</p>



<p>Asistí a charlas en los <em>tracks</em> para principiantes y la principal. Desafortunadamente, algunas de las charlas que me interesaron tenían lugar simultáneamente, por lo que tuve que perderme algunas de ellas. Las veré a través de <a href="https://wordpress.tv/event/wordcamp-barcelona-2023/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">WordPress</a><a href="http://wordpress.tv" target="_blank" rel="noreferrer noopener">.tv</a>. Me divertí escuchando y aprendiendo de charlas que trataban temas más generales, como la charla sobre el <a href="https://wordpress.tv/2023/05/09/wordpress-per-a-creacio-de-projectes-culturals/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">uso de WordPress para proyectos culturales</a> o la de Sonia Losada sobre <a href="https://wordpress.tv/2023/05/09/com-wordpress-va-ajudar-a-una-ensinistradora-sense-coneixements-a-escalar/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">cómo WordPress la ayudó a gestionar su negocio de adiestramiento canino</a>.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Mi experiencia como ponente</h3>



<p><a href="https://wordpress.tv/2023/05/09/consells-per-crear-una-web-multiidioma-en-wordpress/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Mi charla</a> (en catalán) fue a las 13:00 y duró 30 minutos. Formó parte del <em>track</em> para principiantes. Hubo varias preguntas al final, e incluso algunos asistentes se acercaron a mí después para charlar. La pena fue que tuvimos que hacer una foto de grupo y no pude hablar con ellos. Éste es uno de los pocos detalles menores que podrían mejorarse en futuras ediciones.</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="683" src="https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/NIL01480-1024x683.jpg" alt="Montse Estañol presentando su charla en la WordCamp BCN 2023" class="wp-image-3886" srcset="https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/NIL01480-1024x683.jpg 1024w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/NIL01480-300x200.jpg 300w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/NIL01480-768x512.jpg 768w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/NIL01480-1536x1024.jpg 1536w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/NIL01480-2048x1365.jpg 2048w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/NIL01480-512x341.jpg 512w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption class="wp-element-caption">Mi presentación sobre las implicaciones de gestionar una web multilingüe. Autor: <a href="https://www.nilovelez.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Nilo Vélez</a>, bajo licencia CC-BY-SA.</figcaption></figure>



<h2 class="wp-block-heading">Conclusiones</h2>



<figure class="wp-block-image alignright size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="768" height="1024" src="https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/IMG_0676-768x1024.jpg" alt="After-party en la WordCamp BCN 2023" class="wp-image-3876" srcset="https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/IMG_0676-768x1024.jpg 768w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/IMG_0676-225x300.jpg 225w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/IMG_0676-1152x1536.jpg 1152w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/IMG_0676-1536x2048.jpg 1536w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/IMG_0676-384x512.jpg 384w, https://dandelium.studio/wordpress/wp-content/uploads/2023/05/IMG_0676-scaled.jpg 1920w" sizes="(max-width: 768px) 100vw, 768px" /><figcaption class="wp-element-caption">Adiós, WordCamp BCN 2023. Un placer haber estado allí. Autora: yo misma.</figcaption></figure>



<p>Además de todo lo que aprendí al asistir a las diferentes presentaciones, lo que me llevo de la WordCamp evento son todas las personas fantásticas que conocí. También quiero felicitar al equipo de organización y a todos los voluntarios, quienes hicieron un trabajo genial y se aseguraron de que todo fuera rodado.</p>



<p>Otro aspecto a destacar fue la inclusividad. Considerando que soy una persona introvertida y tímida, me pareció genial que nos proporcionaran un conjunto de pegatinas en nuestra bolsa de obsequios. Estas pegatinas servían para señalar nuestro estilo preferido de interacción social: si queríamos  conocer gente nueva, preferíamos conversaciones con caras conocidas o simplemente deseábamos estar a solas. Además de esto, había una «Sala del Silencio», donde se podía ir a trabajar o simplemente encontrar un poco de paz y tranquilidad.</p>



<p>Por último, pero no menos importante, quiero enviar un agradecimiento especial a Xavi Galver, quien actuó como mi sombra y fue muy amable. Las sombras son voluntarios asignadas a cada ponente y les ayudan a prepararse para la charla resolviendo cualquier problema de último momento y dándoles apoyo. Estoy muy agradecida por su ayuda.</p>



<p>En conclusión, la WordCamp BCN 2023 fue una experiencia buenísima. Las charlas, la comunidad y la excelente organización hicieron de este evento una experiencia genial. Espero asistir a futuros WordCamps y seguir siendo parte de esta comunidad.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Agradecimientos especiales</h3>



<p>A <a href="https://www.nilovelez.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Nilo Vélez</a>  por tomar todas las fotos oficiales, incluyendo la imagen destacada (bajo licencia CC-BY-SA) de esta entrada. </p>
<p>The post <a href="https://dandelium.studio/es/conferencias/wordcamp-bcn-2023-mi-experiencia/">WordCamp BCN 2023: Mi experiencia</a> appeared first on <a href="https://dandelium.studio/es/necesitas-una-pagina-web">Dandelium Studio</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://dandelium.studio/es/conferencias/wordcamp-bcn-2023-mi-experiencia/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
